Aici brazii tremură pe înserat… (Vladimir Vîsoţki / Eleonora Lisnic)



(Am tradus o piesă a lui Vladimir Vîsoţki, în 2002. Am încercat să respect ritmul melodiei, să poată fi cântată şi în română :))

Aici brazii tremură pe înserat
Şi ciorile cârâie-a spaimă.
Trăieşti în pădurea vrăjită, cu lupi,
Din care să pleci nu se poate.

Chiar de rozele pier, uscate de vânt
Şi ca ploaia se cern liliecii,
Eu oricum voi veni să te duc într-o zi
La castel, în cetatea-nsorită.

Pe milenii întregi magii au tot ascuns
Lumea ta de lumină şi mine
Şi îţi pare (că) nimic nu-i la fel de frumos

Ca pădurea aceasta vrăjită.

Chiar de roua uita-va să cadă în zori
Şi certată cu norii e luna,
Eu oricum voi veni să te iau într-o zi
În cetatea cu geamuri spre mare.

În ce zi, la ce oră, să-mi spui, ai să ieşi,
Cu grijă păşind înspre mine?
La ce oră (pe braţe) să vin să te duc
Departe, la capătul lumii?

Te răpesc, dacă furtul acesta îl vrei –
În zadar oare-am dus lupta toată?
Şi acceptă măcar un pod plutitor,
De cetatea a fost ocupată.

Şi acceptă măcar un pod plutitor,
De cetatea a fost ocupată.
(2002)


P.S. Traducerea a fost preluată de editorii site-ului www.wysotsky.com, la acest link: http://www.wysotsky.com/1048.htm?26

Лирическая
("Здесь лапы у елей дрожат на весу...” )
Владимир Высоцкий

Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени,
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.

Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.

Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.

В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?.
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?.

Украду, если кража тебе по душе, -
Зря ли я столько сил разбазарил?
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!

Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!

Iar aceste versuri ar fi foarte greu de tradus şi să respecţi şi ritmul melodiei totodată:


Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься, сколько не зови,
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви.”





Баллада о любви

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась любовь,
И расстворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
И чудаки еще такие есть,
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья.
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что "я люблю" -
То же, что "дышу" или "живу".
И много будет странствий и скитаний,
Страна Любви - великая страна.
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она,
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна.
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить,
Любой ценой, и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что если не любил,
Значит и не жил, и не дышал.
Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься, сколько не зови,
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви.
И душам их дано бродить в цветах,
Их голосам дано сливаться в такт,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья.
Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву,
Я дышу и значит я люблю,
Я люблю и значит я живу.


Comentarii